DMZ Colony in German
2023 Spector Books
Edited by Mathias Zeiske, Jan Wenzel, Dorothee Elmiger for Volte Expanded
Book Design by Ina Kwon
Translated by Uljana Wolf
Finalist for the 2023 HKW International Literature Prize
Finalist for the 2023 HOTLIST
“In DMZ Kolonie berichtet sie nun gleich zu Anfang, wie die Schneegänse am Himmel über St. Louis, Missouri…” — Tobias Lehmkuhl, “Das Dorf in der Zone,” Frankfurter Allgemeine ZeitungJuly 27, 2023.
KULTURZEIT 22. 08. 2023 : Don Mee Choi "DMZ Kolonie" - Literaturgespräch mit Insa Wilke
“Die Autorin versucht formal sehr interessant mit sehr unterschiedlichen Ausdrucksformen - Fotos, ihres Vaters, der damals fotografiert hat, eine Sprache oder Sprachen, Ausdrucksformen zu finden, um den Erinnerungen eine Rückkehr zu ermöglichen.”—Insa Wilke, SWR
“Über die Zeit der Diktatur in Korea weiß man im Westen wenig. Die Künstlerin Don Mee Choi hat aus der verdrängten Geschichte ein eindrucksvolles Werk gemacht.”— Insa Wilke, SZ
Deutschlandfunk -- "DMZ Kolonie" --Nico Bleutge
"Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens — Über »DMZ Kolonie« von Don Mee Choi" -- Ein Gespräch mit Uljana Wolf und Timo Berger, LITPROM
WDR 3 Gutenbergs Welt — Moderatorin Insa Wilke. Autorin im Gespräch—Uljana Wolf: Don Mee Choi: DMZ Kolonie. Deutsch von Uljana Wolf.
Ein „fluides Gedächtnis“ schreibt Uljana Wolf, „das in mehrere Richtungen fließt“, in ihren eigenen Anmerkungen, die den Band beschließen, über die persönliche Arbeitsweise Don Mee Chois. Darin auch zu finden ist die „Möglichkeit, Sprache zu verändern und damit auf die Wirklichkeit einzuwirken.“ –Jonis Hartmann, WIE SCHOCK KLINGT, TEXTEM
DMZ Colony In Catalan & Castilian Spanish
Colònia DMZ (Raig Verd, 2022) Don Mee Choi
Traducció de Anton Pujol i Joan-Elies Adell
Colònia DMZ és un testimoni col·lectiu dels efectes de la violència militar i de l’imperialisme nord-americà sobre els civils de la península coreana.
És una crònica poètica del retorn de l’autora a la seva Corea natal. És també una reivindicació de la literatura per copsar la tragèdia amb la bellesa, i és una defensa de la traducció com un «mode antineocolonial».
«Sovint em pregunto: el meu art perpetua l’amnèsia històrica? Desitjo que la meva obra generi resistència literària contra les fronteres geopolítiques, incloses les fronteres de les convencions lingüístiques i literàries» Don Mee Choi
Colonia DMZ (Rayo verde, 2022) Don Mee Choi
Traducción de Rubén Martín Giráldez
Colonia DMZ es un testimonio colectivo de los efectos de la violencia militar y del imperialismo norteamericano sobre los civiles de la península coreana.
Es una crónica poética del retorno de la autora a su Corea natal. Es también una reivindicación de la literatura para comprender la tragedia a través de la belleza, y es una defensa de la traducción como un «modo antineocolonial».
«A menudo me pregunto: ¿mi arte perpetúa la amnesia histórica? Deseo que mi obra genere resistencia literaria contra las fronteras geopolíticas, incluídas las fronteras de las convenciones lingüísticas y literarias» Don Mee Choi
Prensa
Devastadora y atenta, este collage de testimonios de supervivientes, dibujos, fotografías y textos manuscritos destapa la verdad entre los hechos y la imaginación. Todos somos «víctimas de la Historia», o eso es lo que Choi nos fuerza a ver y resistir.
National Book Award de poesía, 2020. Valoración de los jueces
Mezclando periodismo, memoria y manifesto con fotografías, mapas, cartas y dibujos, Colonia DMZ plantea una aproximación original y multimedia a un espacio donde la perspectiva humana está prohibida. — Jed Munson, Chicago Review of Books
DMZ lucha con ser un testimonio de la opresión sin haberla experimentado directamente, con crear arte utilizando el arte de otros. En su poesía hay esperanza: una esperanza que incluye la posibilidad de trascender y volar pero que, a la vez, está bien arraigada en una realidad macabra. — Kion You, The Los Angeles Review
Choi coge la teoría de Deleuze y Guattari como «consigna» y escribe: «Atravieso estas consignas y las mapeo, y superpongo otro tipo de mapa —el mapa de mi desubicación». La desubicación de Choi no es únicamente geográfica sinó, también, histórica, y retorna, una y otra vez, a la historia moderna de la Península de Corea. — Jae Kim, LARB- Los Angeles Review of Books
La poesía de Choi es un acto de testimoni colectivo, una prueba del poder de la memoria para valorar el pasado orientándonos hacia el futuro.— Isabella B. Cho, The Harvard Crimson
Su visión, profética y severa a la vez, está presente en toda su poesía.— E. Tammy Kim, Poetry Foundation
Aunque las carreras de muchos traductores podrían definirse como prácticas gemelas —traductor y escritor hablando a la vez—, Choi es un ejemplo particularmente remarcable.
—April Yee, The Times Literary Supplement
Aquí la consciencia se encarna en un diálogo inconexo e irreal y ambas lenguas se encuentran en una identidad gemela fragmentada… El resultado es un libro de nuestro tiempo, de una filosofía radical (en el sentido de que se construye des de las raíces), un nuevo ángel de la historia que se aleja poco a poco de la catástrofe del siglo.
—Sasha Dugdale, PN Review
Colonia DMZ de Choi es una narración cautivadora y compleja de los horrores y se nos presenta con afecto y aspiraciones utópicas.
—Mark Scroggins, Hyperallergic
Los ángeles son una imagen importante donde acabar: eternos y terrenales, vivos y muertos al mismo tiempo, aquí pero ausentes. Mientras que los fantasmas son pasivos, los ángeles son activos. También nos hacen pensar en los pájaros migratorios, compartiendo con ellos las alas y la costumbre de cruzar entre reinos —las alas también representan la dualidad, los gemelos o dos mitades reflejadas la una en la otra. Es sorprendente que Choi sea capaz de combinar tantos temas complejos en este libro utilizando un sólo elemento simbólico: con la figura de los ángeles lo consigue.
—Chris Edgoose, Wood Bee Poet
Un libro de poesía que trata los crímenes del imperialismo.
—Editor’s Choice, NY Times Books Review
“El lenguaje de la captura, tortura y masacre es difícil de descifrar”, escribe la célebre traductora y poeta de Seattle y, pese a todo, ha hecho una obra del intento.
—Stephanie Burt, Academy of American Poets
Esta obra debería acompañarnos mucho tiempo, el suficiente como para que aprendamos que la poesía es el antónimo del miedo
—Ricardo Martínez Llorca, Culturamas
Hardly War in Swedish
KNAPPT KRIG
September 2023, published by 20TAL
Translated by Jennifer Hayashida and Andreas Ejiksson
Foster fängslar vår fantasi, särskilt föräldralösa foster. När allt kommer omkring var jag själv nästan ett föräldralöst foster. Som tur är överlevde jag lyckligtvis. Jag, i lik-giltig blom, tackar föräldralösa minnen. Jag är blodigt fostrad. Jag är blommigt blottad. Jag är knappt krig.
I Knappt krig utövar Don Mee Choi en olydnadspoetik som öppnar upp snitt ur det förflutna med hjälp av språk och fotografi. Det är ett experimentellt och bångstyrigt översättningsarbete med utgångspunkt i det egna minnet, präglat av faderns bilder och berättelser från Vietnam- och Koreakrigen, liksom av film- och nyhetsmaterial.
Don Mee Choi har under de senaste decennierna varit verksam som poet och översättare i skärningspunkten mellan ett koreanskt och ett amerikanskt sammanhang. Knappt krig är hennes andra diktsamling och utgör den första delen i en trilogi som kretsar kring Koreahalvöns samtidshistoria och den nykoloniala ordning som USA utövar i området.
Knappt krig har översatts till svenska av Andjeas Ejiksson och Jennifer Hayashida.
REVIEWS:
I Knappt krig arbetar diktjaget med gentagningar. De dyker upp överallt i boken, ett oväntat ”Yes Ma’am” eller en smygande ordlek på titeln. De sker också som en del av andra lekar, som i dikten Vem är du? eller i de Tuktade Hortensiornas ”OK-pang pang!” som återkommande replik i en lyrisk opera. -- "Lyriskt blandverk om krigets absurditet," by Tara Aflaki in Karavan
Hennes bok är en hybrid mellan inte bara olika texttyper utan också olika konstarter. Det är en självbiografi som fokuserar på fadern, en krigsfotograf, men också ett collage där vi ställs inför fotografier, menyer, noter, citat, utklipp, klyschor, slagdängor, ordlistor … Det är ett våldsamt grepp, som vägrar låta dikten infoga sig i någon tryggt förberedd mall. – Björn Kohlström (Bernur)
Knappt krig är mer en experimentell konstbok än ett renodlat litterärt verk. Den är inte lättläst, framför allt inte för den som läser boken som en helhet. Det fungerar bättre att inta den styckvis än att läsa linjärt. Till och med den vackra formgivningen är en del av konstverket. Från omslagets kulhål med blombakgrund till typsnitt och samspel mellan bild och text. Boken är ett collage av fotografier, utdrag från nyhetsartiklar, ett poetiskt operalibretto, absurdistiska dikter, ett vykort, en affisch och korta berättelser. Poesin är öppen och tolkningsvänlig. Prosan lättläst. Det är inte alltid helt begripligt och en del av ordlekarna är nog närmast omöjliga att översätta, men smärtan bakom är begriplig och påtaglig. – Michael Nyhaga, BTJ
AUDIO:
”En liten bekännelse” av Don Mee Choi, ÖVERSÄTTNING: Jennifer Hayashida och Andjeas Ejiksson, UPPLÄSNING: Elina Norén Sandberg, SVERIGES RADIO